「naturally」と「spontaneously」は、どちらも「自然に」という意味を持つ英語の副詞です。しかし、この2つの単語には、ニュアンスの違いがあります。その違いを説明します。
NaturallyとSpontaneouslyの違い
「naturally」は、本来の状態や本能に従って、自然にそうなることを表します。例えば、「She naturally has a beautiful voice.」は、「彼女は生まれつき美しい声を持っている」という意味です。ここでは、彼女は生まれつき美しい声の持ち主であるため、自然にそうなっているということを表しています。
一方、「spontaneously」は、予定や計画に従わず、自然に起こることを表します。例えば、「The children spontaneously started to sing.」は、「子どもたちは自然に歌い始めました」という意味です。ここでは、子どもたちは何かのきっかけで、自然に歌い始めたということを表しています。
naturally
「naturally」の意味は、英英辞典のCambridge Dictionaryによると、以下のとおりです。
in a way that is normal or expected(自然な、通常の、期待通りの)
つまり、「naturally」は、何かが自然な状態で起こることを表すときに使われます。例えば、
The flowers naturally bloom in the spring.
(花は春になると自然に咲きます。)
この例文では、花が咲くのは自然な現象なので、「naturally」が使われます。
- The water naturally flows downhill.
(水は自然に下流に流れます。) - The plants naturally absorb nutrients from the soil.
(植物は自然に土壌から栄養分を吸収します。) - She naturally speaks English fluently.
(彼女は自然に流暢な英語を話します。)
spontaneously
一方、「spontaneously」の意味は、以下のとおりです。
without being planned or intended(計画や意図なしに)
つまり、「spontaneously」は、何かが予定や意図に反して起こることを表すときに使われます。例えば、
The children spontaneously started to sing.
(子供たちは自然に歌い始めました。)
この例文では、子供たちが歌い始めたのは、誰かの指示や計画があったわけではなく、自然発生的に起こったことを表しています。
- The crowd spontaneously broke into applause.
(群衆は自然に拍手喝采を送った。) - She spontaneously gave me a hug.
(彼女は自然に私に抱きつきました。) - The applause spontaneously erupted from the crowd.
(観客から自然と拍手が起こった)
これらの例文から、「naturally」は、何かが自然な状態で起こることを表すのに対し、「spontaneously」は、何かが予定や意図に反して起こることを表すということが、理解できると思います。
=スポンサーリンク=
まとめ
「naturally」と「spontaneously」は、どちらも「自然に」という意味を持つ英語の副詞ですが、ニュアンスの違いがあります。それぞれの意味をしっかりと理解して、適切な場面で使い分けられると良いですね(^^♪
naturally:自然な状態で起こることを表す
spontaneously:予定や意図に反して自然に起こることを表す
コメントお願いします(※は必須項目)