英語で「和らげる」という意味を表す動詞には、「alleviate」と「mitigate」があります。どちらもよく似た意味なので、使い分けが難しいと感じる人も多いのではないでしょうか。
本記事では、この2つの動詞の意味や違いを、わかりやすく解説していきます。また、それぞれの意味がよく分かるような英文の例文も3つずつ紹介します。
目次(Contents)
「alleviate」と「mitigate」の違い
「alleviate」と「mitigate」は、どちらも「和らげる」という意味ですが、具体的な意味やニュアンスの違いがあります。
シンプルに言うと、この様なイメージです。
- alleviateは、今すでにある痛みを和らげる
- mitigateは、将来のリスクを和らげる
ポチップ
Alleviate
「alleviate」は、主に「痛みや苦しみ、不快感など、身体的または精神的な不快感を和らげる」という意味で使われます。
Alleviateを使った例文
- The doctor gave me a painkiller to alleviate my headache.
(医者が頭痛を和らげるために鎮痛剤をくれました。) - The government has taken measures to alleviate the poverty in the country.
(政府は、国の貧困を軽減するための対策を講じています。) - She took a deep breath to alleviate her anxiety.
(彼女は不安を和らげるために深呼吸をしました。)
Mitigate
「mitigate」は、主に「悪い影響や結果を軽減する」という意味で使われます。
Mitigateを使った例文
- The government is working to mitigate the effects of climate change.
(政府は、気候変動の影響を軽減するために取り組んでいます。) - The company has taken steps to mitigate the risk of accidents.
(会社は、事故のリスクを軽減するための措置を講じています。) - The police are working to mitigate the violence in the city.
(警察は、市内の暴力を軽減するために取り組んでいます。)
=スポンサーリンク=
まとめ
「alleviate」と「mitigate」の違いを、表にまとめると以下のようになります。
動詞 | 意味 |
alleviate | 痛みや苦しみ、不快感など、身体的または精神的な不快感を和らげる |
mitigate | 悪い影響や結果を軽減する |
このように、「alleviate」は「痛みや苦しみを和らげる」ことに重点を置き、「mitigate」は「悪い影響や結果を軽減する」ことに重点を置いていると言えます。
もっとシンプルにすると、
- alleviateは、今すでにある痛みを和らげる
- mitigateは、将来のリスクを和らげる
調味料を表すSeasoningとCondimentの違いは?
食事を豊かにするために使われる調味料や香辛料には、Seasoning(シーズニング)とCondiment(コンディメント)という2つ英単語で表現されます。 何が違うの?と疑問に…
コメントお願いします(※は必須項目)