誰かが辛い時や嬉しい時、私たちは「共感」の気持ちを抱きます。英語で「共感」を表す言葉には、「empathize」と「sympathize」がありますが、実はそれぞれニュアンスが少し違うんです。
この記事では、2つの単語の意味の違いを、例文や図を使って分かりやすく解説します。読み終わる頃には、あなたは誰かの気持ちに深く寄り添うことができるようになるでしょう。
empathize / sympathize の共感、何が違う?
「empathize」と「sympathize」は、日本語でどちらも「共感する」という意味ですが、英語ではニュアンスが異なります。日本語でいうと、empathizeは共感、sympathizeは同情と捉えると分かりやすいでしょう。
Empathizeは、相手の立場に立って、相手の感情を理解し、共感するという意味です。まるで自分が相手の靴を履いているかのように、相手の気持ちに深く入り込むイメージです。
一方、Sympathizeは、相手の不幸や苦しみに対して哀れみ、同情するという意味です。相手を心配したり、気の毒に思ったりする気持ちを表します。
相手の気持ちに深く入り込む「Empathize」
Empathizeは、「相手の気持ちに共感する」という意味です。英英辞典では、
Empathize: understand and share the feelings of another person
と説明されています。つまり、相手の感情を理解し、共有するということです。
- I can empathize with your frustration. I’ve been in the same situation before.
(あなたの気持ちがすごくわかるよ。私も前に同じ経験をしたからね。) - She empathizes with the suffering of the refugees.
(彼女は難民の苦しみに共感している。) - The therapist was able to empathize with the client’s trauma.
(セラピストはクライアントのトラウマに共感することができた。)
これらの例文では、自分が同じような経験をしたことや、相手の立場に立って想像することによって、相手の気持ちに深く入り込んでいる様子が分かります。
相手を心配する「Sympathize」
Sympathizeは、「相手の不幸や苦しみに対して、哀れみや同情を感じる」という意味です。英英辞典では、
Sympathize: feel sorry for someone because they are experiencing misfortune
と説明されています。つまり、相手の不幸に対して申し訳なく思うということです。
- I sympathize with your loss.
(あなたの損失に同情します。) - He sympathizes with the victims of the natural disaster.
(彼は自然災害の被害者に同情している。) - I can’t help but sympathize with her.
(彼女に同情せずにはいられない。)
これらの例文では、相手に対して哀れみや同情の気持ちが表現されています。
=スポンサーリンク=
まとめ
単語 | 意味 | ニュアンス | 例文 |
---|---|---|---|
Empathize | 相手の気持ちに共感する | 相手の立場に立って、相手の感情を理解し、共有する | I can empathize with your frustration. |
Sympathize | 相手の不幸や苦しみに対して、哀れみや同情を感じる | 相手を心配したり、気の毒に思ったりする | I sympathize with your loss. |
EmpathizeとSympathizeは、どちらも「共感」という意味ですが、Empathizeは相手の気持ちに深く入り込む共感、Sympathizeは相手を心配する同情と考えると分かりやすいでしょう。
誰かの気持ちに本当に寄り添いたい時は、相手の状況や気持ちに深く考えを巡らせ、適切な言葉を選びましょう。
コメントお願いします(※は必須項目)